可口可樂公司日前本想把毛利語和英語結(jié)合起來,在售貨機(jī)上表達(dá)“可口可樂,伙伴”的意思,結(jié)果卻鬧了大烏龍。
據(jù)英國《衛(wèi)報》15日報道,新西蘭土著語毛利語正受到關(guān)注,毛利語委員會負(fù)責(zé)人說:“越來越多的人認(rèn)為,在新西蘭經(jīng)商使用毛利語對業(yè)務(wù)有幫助。”但可口可樂公司的嘗試失敗了。一臺可口可樂自動售貨機(jī)上印著一句毛利語“Kia ora, Mate”,在英語中,“Mate”是“伙伴”的意思,而且應(yīng)用普遍,但在毛利語里的意思卻是“死亡”。
有新西蘭人在社交媒體上調(diào)侃說,這是可口可樂公司罕見的誠實告白,“難道可口可樂公司在自我反省?”截至目前,可口可樂新西蘭公司未對此事發(fā)表評論。(環(huán)球時報 候濤)
京東可口可樂太古飲料三結(jié)義 升級渠道經(jīng)營 可口可樂51億美元收購Costa只差一步 Costa 51億美元賣身可口可樂,母公司股東同意了 可口可樂聯(lián)手旗下品牌美汁源×小米,一起治愈你的假期綜合癥 可樂不健康?可口可樂為這件事把能想到的招都用了 搜索更多: 可口可樂 |